خانهوبلاگمحتوای سایتآیا مقاله ترجمه شده از دید گوگل کپی است؟ تفاوت ترجمه و تألیف در سئو
آیا مقاله ترجمه شده از دید گوگل کپی است؟ تفاوت ترجمه و تألیف در سئو

آیا مقاله ترجمه شده از دید گوگل کپی است؟ تفاوت ترجمه و تألیف در سئو

در کل سئو احتمالات است چرا که گوگل هیچ وقت اعلام نکرده با چه روشی سایت ها را رتبه بندی کرده و در صفحه اول درج می کند. این موضوع اغلب بر اساس تجربیات شخصی و فردی، مقایسه ها بررسی و ارزیابی صورت می گیرد

تاثیر سئو در مقاله ترجمه شده یا تألیف؟

در کل سئو احتمالات است چرا که گوگل هیچ وقت اعلام نکرده با چه روشی سایت ها را رتبه بندی کرده و در صفحه اول درج می کند. این موضوع اغلب بر اساس تجربیات شخصی و فردی، مقایسه ها بررسی و ارزیابی صورت می گیرد و این گونه است که یک سایت در صفحه اول قرار می گیرد. و دیگران متوجه می شوند چنانچه مجموعه این موارد را رعایت کرده باشند در رتبه بندی اول قرار می گیرد.

ممکن است بگویید خود موتور جستجوی گوگل مراسمی دارد که در آن اطلاعات بسیار خوب کلی و نه جزئیات را ارائه می دهند، که این گونه نیز بوده است و مواردی هم بوده که درست بر خلاف آنچه گفته شده، عمل کرده است. دلیل آن چیست؟

دلایل مشخص نبودن الگوریتم های رتبه بندی گوگل

شاید می خواهند الگوریتم هایشان محفوظ بماند و علنی نباشد و یا دلیل دیگری به این معنا که الزاماً نباید به حرف هایی که به صورت رسمی از طرف گوگل نیز منتشر می شود، نمی شود کاملاً اتکا کرد البته معمولاً اتفاق نمی افتد و معمولاً تجربیات شخصی و فردی با آنچه که گوگل می گوید، تناسب دارد.

رویکرد ما در مقابل مواجهه با مطلبی که احساس می کنیم اشتباه است این است که سعی کنیم ببینیم آن حرف می تواند درست باشد یا خیر. آقای جان لی می گوید” مشکل ما این است که ذهنِ نقیضه های مان بسیار فعال است.” یک نفر یه جمله ای را می گوید و ما سریعاً و اولین کار را که قبل از آنالیز جمله انجام می دهیم، این است که بررسی کنیم می تواند درست باشد یا نه، به نوعی دنبال مثال نقض می گردیم.

آیا محتوای ترجمه شده از دید گوگل کپی محسوب می شود

آیا محتوای ترجمه شده از دید گوگل کپی محسوب می شود

چه زمانی ترجمه مقاله بهتر از تالیف مقاله است؟

این مطلب که می گوید: نوشتن مقاله در مقایسه با ترجمه مقاله اثر بهتری روی سئو وب سایت دارد در نگاه اول به نظر غلط می رسد.

یکی از بهترین سایت هایی که می توان معرفی کرد، سایت بلاگ اد است. در این سایت، تعدادی موارد ترجمه نیز وجود دارد اما لازم است بیشتر بر روی مواردِ مطالعه، تمرکز کنید؛ چرا که ترجمه ایراداتی دارد و آن این است که ترجمه با متن اصلی متفاوت است.

گاهی بخشی از مطلب ترجمه شده حذف می شود و بعد متوجه می شویم که آن پاراگراف حذف شده، تخصصی و فنی بوده و نویسنده ای که قصد ترجمه مطلب را دارد توانایی و تخصص ترجمه آن را نداشته و مطالبی را که متوجه آن نشده است را حذف می کند و در ترجمه ما با این معضل روبرو می شویم. در حوزه کتاب هم متأسفانه این موارد را داریم که مترجم فصل را ترجمه نکرده و وسط کتاب نوشته اند بنا به دلایلی صلاح ندانستم این فصل را ترجمه کنم.

اگر بخواهیم ذهن نقیضه را کنار بگذاریم، این جمله در چه شرایطی می تواند درست باشد؟

چه زمانی نوشتن مقاله بهتر از ترجمه آن است؟

این جمله که “نوشتن مقاله در مقایسه با ترجمه، اثر بهتری روی سئو وب سایت دارد” در چه شرایطی می تواند درست باشد؟

مثال تائیدی برای این نوشته می آورم: به عنوان مثال در تیز لند بخشی داریم به عنوان مقالات علمی و آموزشی، مقالاتی که خود ما می نویسیم، کارشناس ما می گوید و یا فایل صوتی که ضبط می کنیم با توجه به اینکه بر اساس تجربیات و نیاز مشتری ایرانی است، مخاطب های جدی تری پیدا می کند و افرادی که این موارد را می خوانند بهتر و بیشتر برای یکدیگر منتشر و فوروارد می کنند؛ چرا که به نیاز جامعه ما بیشتر توجه شده است و اگر با این رویکرد به آن نگاه کنیم، کمک می کند.

اگر شما خودتان را به عنوان یک سایت، کانال و ابزار ارتباطی و یا شبکه اجتماعی جا بیندازید و محتوایی را که در آن قرار می دهید، تولیدی باشد در مقایسه با سایت هایی که ترجمه هستند، احتمال انتشار، تکرار محتوا و معرفی آن بالاتر می رود. وقتی که احتمال تکرار و بک لینک بالاتر برود به سئو کمک می کند پس این جمله ذاتاً درست است. شاید توضیح کافی در مورد آن داده نشده است.

تاثیر Time on site در رتبه بندی گوگل

مثلاً یک جمله با این عنوان داریم که می گوید: Time on site در سئو تأثیر می گذارد.

ممکن است شما بگویید چه ربطی دارد؟ اما گوگل آن را تفسیر می کند و می گوید سایتی که میانگین جذب مخاطب آن 3 دقیقه است و سایت دیگری که 6 دقیقه است مشخص می کند که آن سایتی که مخاطب را 6 دقیقه نگه داشته، محتوای با کیفیت تری داشته است.

پس ببینید بعضی وقت ها یک  پارامتر می تواند به طور غیر مستقیم در سئو تأثیر گذار باشد و من هم فکر می کنم این جمله می تواند درست باشد. وقتی که ما یک مقاله می نویسیم و در آن، شرایطِ بازار و فضای کسب و کار خودمان و رفتار مصرف کنندگان آنلاین ایرانی که با رفتار مصرف کننده غربی متفاوت است را در نظر می گیریم، مورد توجه بیشتری واقع می شود.

فایل های صوتی که ضبط می کنم موضوع خاصی در آن نیست اما بازخورد مثبتی می گیرم و در این میان خیلی از افراد تشکر می کنند و پیغام می فرستند و از من راهنمایی می خواهند و فکر می کنم تنها دلیل آن این است که محتوای سایت خاصی را ترجمه نکرده ام بلکه وقتی تجربه شخصی ام را در اختیار بقیه قرار می دهم بهتر توانسته ام با آن ها ارتباط برقرار کنم در حالی که این مطالب همان موارد محتوای سایت قوی است که بیان می کنم.

در واقع تجربه شخصی مبتنی بر فضای کار در ایران است که بیشتر مورد توجه قرار می گیرد. وقتی بیشتر مورد توجه قرار بگیرد، بیشتر به انتشار گذاشته می شود و حالا اگر این موارد را که به عنوان فایل صوتی در متن هم همین موضوع را تصدیق می کند.

حال آیا ترجمه رتبه بیشتری در گوگل دارد یا تالیف مطلب

مثلاً اتفاقی که افتاد این بود که اینفوگرافیک تولید شده توسط نظر بازار برای من جذاب بود چون مطلب تولیدی در خصوص حوزه نشر بود و من آن را در کانال مسئولین ارشاد و سایر دست اندرکاران قرار دادم و از آن طریق در کانال های دیگر نیز منتشر شد و اینگونه بود که اسم نظر بازار  تکرار می شود. اگر لینک آن قید نشود مردم آن را سرچ و به سایت آن مراجعه می کنند، در نتیجه تعداد بازدید و دایرکت های آن بالا می رود به این دلیل که یک مقاله تألیفی و اینفوگرافیک تولید کرده است و صرفاً ترجمه نبوده است. اگر نظر بازار  نیز ترجمه رفتار مطالعاتی فرانسوی ها را  منتشر می کرد، احتمالاً مورد توجه من قرار نمی گرفت و منتشر نمی شد. این اتفاق تنها به خاطر تألیفی بودنِ آن رخ داد بنابراین نتیجه گیری این است که اگر مطلبی را می بینید که در نگاه اول غلط به نظر می آید، ذهن نقیضه مان را کنار بگذاریم و سعی کنیم و ببینیم در چه شرایطی می تواند درست باشد. حتی گاهی جملاتی 50-50 است و بستگی به موقعیت دارد. یک جایی می تواند درست باشد و در جایی دیگر می تواند غلط باشد. چرا ما فقط به دنبال بخش غلط هستیم و سپس کوبیدنِ برند ها و کسب و کارهایمان؟

تاثیر ترجمه مقاله روی سئوی سایت

نه فقط تالیف مقاله بلکه ترجمه هم روی سئو تأثیر دارد. یک ترجمه خوب که حاوی مطالب خوب و مفیدی باشد می تواند از یک مقاله بد و بی کیفیت بسیار موثرتر باشد. اگر مقاله را با قلم و روش خوبی ننویسیم و قواعد آن را رعایت نکنیم قطعاً به نسبت یک ترجمه خوب ضرر بیشتری دارد اما به جای اینکه روی ایرادات آن تمرکز کنیم و بخاطر یک ایراد، کل موضوع را زیر سوال ببریم، اشتباه است. نگاه کنید  این موضوع را کجا می توانید استفاده کنید. ایده خوبِ این جمله کجاست و از این ایده خوب چطور می توانم برای رونق کسب و کار خودم استفاده کنم.

در طراحی سایت نیز باید” چشم ها رو شست و جور دیگر دید”

دنبال مثال نقض گشتن، برای استقراء ریاضی است و متعلق به کسانی ست که مسأله را بر روی کاغذ حل می کنند. کسانی که در کسب و کار باید پول در بیاورند دنبال مثال نقض و برهان خُلف نمی روند بلکه به دنبال کاربرد جملات می روند و اینکه این جمله را چگونه می توانم در کسب و کار خودم استفاده کنم و با این کار به مشتریان خدمت و یا توجه گوگل را بیشتر جلب کنم. این جمله در کجا می تواند درست باشد و در همان قسمت جستجو کنم و انجام بدهم.

“چشم ها را باید شست” فقط مربوط به حوزه شعر و هنر و احساس نیست بلکه می توان در مسائل فنی و حوزه مدیریت نیز جور دیگری دید و می شود چشم ها را شست.

کسب و کار های اینترنتی نیاز بسیاری به رشد دارند و این تبادل و تضارب افکار می تواند کمک کند که ما این فضا را رشد دهیم.

منبع: قسمتی از ارائه مهندس عادل طالبی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
پایدار سامانه

شرکت پایدار سامانه، نشان‌دهنده رویایی جذاب و پر احساس در دنیای فناوری و خدمات دیجیتال است. ما با آتشی برافروخته از انگیزه و تعهد، تمام تلاش خود را به کار می‌گیریم تا برای مشتریان عزیزمان، تجربه‌ای بی‌نظیر از خدمات بی‌مانند را فراهم آوریم. تیم متخصص و پرانرژی ما، همیشه در حال جلب رضایت شما و بهبود پیوسته خدماتمان است. ما اعتقاد داریم که موفقیت ما به واسطه موفقیت شماست و همچنین با تکیه بر مفهوم برد-برد، مسیر مشترکی را با شما طی می‌کنیم. اینجاست که ما نه تنها شرکتی هستیم، بلکه یک خانواده‌ی پایدار و احساسی که در کنار شماست. ما برای پیوستن به مسیر موفقیت شما و ایجاد تفاوت واقعی در دنیای دیجیتال همراه شما هستیم.

دیدگاه شما

ثبت